| TENGU's profile為己齋BlogListsNetwork | Help |
|
July 02 雜感20090702 及 一些樸素的哲學問題肯定人的本性,因為那是自然之功。
無是無非,唯有力。
不要事事抱有先入之見。更不要刻意追求客觀,因為感情就是主觀的,無法回避。
人的是非判斷多數時候都是一種慣性思維,是童年所受教育和經歷的反映。
不同意見的接觸於雙方都有利,但是不要執念於說服對方,也不要強迫自己去容納對方的想法。
多與人接觸,吸取各種不同的觀點。
人的行動基準其實只是種主觀的態度,積極或消極,主動或被動。
1,什么決定了事物的走向? 2,愛是什么? 3,什么是正義? 4,人能光用道理徹底說服別人嗎?這個時候到底是因為真有道理,還是因為口才好? 5,你的原則是什么? 6,你為了什么活著?為什么會有這樣的人生目標? 7,辯論大賽有意義嗎?比試的是什么? 8,如果有個人的存在切實地危害到了你的生命安全,你會率先采取結束他生命的舉動嗎? 9,如果你有同性戀傾向,而你所處的時代和社會決不允許同性戀的存在,你會有罪惡感嗎? 10,如果你本性以殺人為樂,而你所處的時代和社會決不允許殺人,你會有罪惡感嗎? 11,你認為民主的少數服從多數原則,是一種對少數人群的暴力行為嗎? 12,你有自己的想法嗎?你是如何形成“自己”的想法的? 13,你如何理解助人為樂這句話?因為幫助了別人所以快樂,還是為了快樂去幫助別人? July 01 論自信自信這種情緒、有一個很有趣的特點。就是只有在自己處於優勢的時候,才會表現出來。
自信是人所要扮演的諸多表情中比較實用的一個。
我們把處於弱小之前萌生的優越感稱為自信,技不如人姑且收斂的無奈稱為謙虛。
外二則
人和人的相處在一開始就確定了誰主導誰被主導的地位,
一方的順從是確保主導被主導關系持續下去的必要不可缺條件。
而維持這種順從的動機有很多,可以是好感,可以是利益關系,也可以是おもいやり。
おもいやり并不是美德,而是一種無上的道德優越感和快感。
揭露本質的人都該被捆在火刑柱上!
因為本質與粉飾的表象相比,實在是丑陋不堪。
可是揭露本質的人還是會去揭露,因為剝下漂亮的面具顯露其原型,實在是一件很過癮的事情。
June 30 我は宇宙、アルファにしてオメガなりトランスフォーマー/リベンジを劇場で観た。
主人公が大学に入り、天文学の大講義を聴くとき、先生はこう自己紹介した。
「諸君、私の講義へようこそ、ここでは我は宇宙、アルファにしてオメガなり。。。」
(はっきりとはおぼえていないけど、だいたいその意味)
ググってみたら、まずそれは聖書の引用であることがわかった。聖書黙示録に三回も出たセリフのようだ。
また、トランスフォーマーG1シリーズの中でメガトロンが言ったこともあるそうだ。
ともあれ、なんとかっこいいセリフだ。これから観に行く人はぜひ留意して聞いて。
人と関われ、人に迷惑をかけ、人に嫌われよ
そうして初めて人に好かれる人間になれる。 CLOUD
June 13 悟り二〇〇九〇六一三不要去崇拜一切人造的偶像和事跡,因為那是對自然的褻瀆,對時間的蔑視。
我唯一崇拜的是自然之功,唯一畏懼的是時間之力。
CLOUD
20090624追記 「すべては体をきたえることから始まるのだ!」by模範ノビタ
ドラえもんを読むと、「健全なる精神は健全なる身体に宿る」という名文が出る。
ユウェナリス(Juvenalis、60~130)の『風刺詩集』10.356によるもので、
そもそもはラテン語「orandum est, ut sit mens sana in corpore sano」からの誤訳らしい。
ちなみに、ユウェナリスは中国語で「玉外納」と訳されているそうだ。
ぜんぜん聞いたことがない名前だ。
June 12 数学問題20090612問題:地球の陸面積は海洋面積の41%だとする。
また、北半球の陸面積は北半球の海洋面積の65%だとする。
南半球の陸面積は南半球の海洋面積の何%かを求める。
地球陸地總面積是海洋總面積的41%,
北半球陸地面積是北半球海洋面積的65%,
求南半球陸地面積是南半球海洋面積的百分之幾。
CLOUD的死算法:
一,簡化題目 south.land=A south.sea=B north.land=C north.sea=D
条件 ①C/D=0.65 ②(A+C)/(B+D)=0.41
求める A/B=?
二,假設 地球総面積をaと仮設する。 A+B+C+D=a すると A+B=0.5a C+D=0.5a
三,分別求解A,B,C,D ①C/D=0.65 C+D=0.5a ↓ C=0.65D → 0.65D+D=0.5a → D=0.5a/1.65 ③ C=0.5a-D=0.5a-0.5a/1.65 ④
②(A+C)/(B+D)=0.41 A+B=0.5a D=0.5a/1.65 ③ C=0.5a-D=0.5a-0.5a/1.65 ④ ↓ A+C=0.41(B+D) → A+0.5a-0.5a/1.65=0.41(0.5a-A)+0.41(0.5a/1.65) ↓ A=0.09381a
B=0.5a-A=0.40619a
四,得出所求答案
A/B=0.23095=23%
上記の回答よりもっと効率のいい方法を募集する。
另,答Jessie問
June 06 Simply Red - ♪If You Don't Know Me By NowSimply Red - ♪If You Don't Know Me By Now
If you don't know me by now
You will never never never know me All the things that we've been through You should understand me like I understand you Now girl I know the difference between right and wrong I ain't gonna do nothing to break up our happy home Oh don't get so excited when I come home a little late at night Cos we only act like children when we argue fuss and fight If you don't know me by now (If you don't know me) You will never never never know me (No you won't) If you don't know me by now You will never never never know me We've all got our own funny moods
I've got mine, woman you've got yours too Just trust in me like I trust in you As long as we've been together it should be so easy to do Just get yourself together or we might as well say goodbye What good is a love affair when you can't see eye to eye, oh If you don't know me by now (If you don't know me) You will never never never know me (No you won't) If you don't know me by now (You will never never never know me) You will never never never know me (ooh) 「もし今僕と出会わなかったら、これからもずっとずっと僕を識らないままだろう」、いい詩(ウタ)だ。 June 04 日本語学習20090604 広辞苑初版自序 第三段落今から20年前、私の辞典の処女作が出来て、望外の歓迎を受けたが、内心大いに満足し得ず、「言海」の著者が、古く率直にその巻末に録しておいたごとく、そんなに良く出来あがったものは無く、ただ直してゆくばかりだ、と思って、すぐさま改訂の業を起し、或は簡約し、或は増訂し、同時に業を進めて、大戦の末期に入り、改訂版の原稿が災厄に帰した。簡約版は衆知のごとく、早く印行して世に出でたが、しかし私に代って戦時中には、統理の傍ら、他方には、新たに、語詞の採訪と採集とに力を尽くしつつ専ら改訂の業に従った私の次男猛は、苦心努力の結果、辞書編集上、望外にもこよなき良い経験と智識とを得たかと信ずる。彼自身もまたフランスの大辞典リットレないしラルース等の名著およびダルメステテール等の中辞典から平素得つつある智識を、他山の石として、乃父の改訂「辞苑」旧版本の礎石の材料にも供してくれた。彼は従前のごとくには、今回の「広辞苑」の編集に関して、協力する余裕は十分でなかったが、名古屋大学の行余の力をこれに注いでくれ、老父の能くせざる所を補足し、編集および印刷の進行、人事その他各般の統理に心を尽くしてくれた。現代の国語に対する智識と感覚とについては、当然長所の在ることは認めてよろしく、その点において、むしろ語史にのみ傾倒せる編者の粗漫な一方面を補佐してくれたことを付言したい。また、グリム兄弟の場合とは、全く違った情味が存する。
二十年前,我所编辞典之处女作稿成而受望外之欢迎,然内心实不满足。如向之《言海》著者於卷末率直所录:非属上作、惟須修校,而已。故稿成既事修訂,或簡約、或增訂,兼行并進,然大戰末期,改訂版原稿俱毀於災厄矣。簡約版如眾所知,早印行於世。然戰時在統理工作之余代我探訪採集新詞致力於改訂事業者,次男猛也。思其苦心努力之結果,於辭書編集之業,經驗與知識亦收獲良多與,平日於Littré(リットレÉmile Maximilien Paul Littré (1 February 1801 - 2 June 1881) was a French lexicographer and philosopher, best known for his Dictionnaire de la langue française, commonly called "The Littré".)及Larousse(ピエール・ラルースPierre Athanase Larousse (October 23, 1817-January 3, 1875) was a French grammarian and lexicographer born in Toucy.)之名著及Arsène Darmesteter(アルセーヌ・ダルメステテール1846Arsène Darmesteter (1846-1888), was a distinguished philologist and man of letters.)的中辭典所得之知識,亦可作他山之石,為乃父改訂廣辭苑舊版本提供礎材。本次《廣辭苑》的編集,他不似從前充具協力之余裕,然亦於名古屋大學之行余注力於此,補足老父之所不能,盡心於編集及印刷之進展、人事及其他諸般統理工作。其於現代國語的知識與感覺,當然是其所長,此點毋寧可說是補足了傾心於語史的編者的粗漫之短。又可謂與格林兄弟之事有異曲同工之妙(譯者按、據維基百科言格林兄弟嘗編撰德語辭典,概兼此而言與)。
memo.法語人名不知如何譯。
付、讀書有感
聊齋志異文辭可謂佳乎 讀之只覺其表現貧乏 概文言之限界是與。
漢民族在長江流域開始種稻是在公元前6000-5000年前。在可以收獲稻米之前,
由於所獲獵物果實的不足,人和人之間基本上是沒有貧富差距的。這些可以從住房、墳墓的遺跡判斷出來。(日本高中歷史課本上說的)
以為其實不然。資源少的時候長得壯的人能夠搶到食物,不過也只能混個飽,蓋不起像山一樣的墳墓。
弱小的自然搶不到食物,餓死的時候也沒有墳墓,從遺跡上來看,當然沒有貧富差距。
可是吃飽和餓死就是最大的貧富差距。
又,我所看的那本教科書,對南京大屠殺只是一筆帶過,更名之曰,南京事件。
很多中國人看了一定很憤怒,但是轉換立場想一下,有誰會把自己做的壞事大書特書呢。
還有對原子彈的敘述,意外地也是一筆帶過。
不知道是因為過於殘酷而不便細說,還是日本的教科書的編撰如同其政治一樣,經常受外人的指導。
日本有錢,可是國土上有他人的軍隊長駐,而且常駐的軍隊還不時地干一些性質惡劣的事,
小國也有小國的難處,難逃其作為附庸國的宿命。
May 31 日本語学習20090531 広辞苑初版自序 第一、第二段落 中国語に訳した。いまさら辞典懐古の自叙でもないが、明治時代の下半期に、国語学言語学を修めた私は、現在もひきつづいて恩沢を被りつつある先進諸家の大辞書を利用し受益したことを忘れぬし、大学に進入したころには、恩師上田万年先生をはじめ、藤岡勝二・上田敏両先進の、辞書編集法およびその沿革についての論文等を読んで、つとに啓発されたのであった。柳村上田からは新英大辞典の偉業の紹介を「帝国文学」の誌上で示され、目をみはって海彼にあこがれた。われらもいかにしてか、理想的な大中小はともかくも、あんなに整った辞典を編んでみたいものだと、たのしい夢を見たのであった。 かくて、英米独仏の大辞書の完備に対して限りなき羨望の情が動き、ひたむき学究的な理想にのみふけりつつ、青春の客気で現実的方面については一層暗愚であったことは、後年とほぼ同様であった。卒業後の3年めの明治35年(1902)から凡そ5年間、それぞれの大辞典の編著や統理に成功を収めた上田・大槻・芳賀・松井等の諸先覚には、他方において国語の研究や調査や教育や改善やの諸事業にわたって計るべからざる種々の資益を得たことが、かれこれと想起されてくる。とりわけ、上田・松井両博士の「大日本国語辞典」と、大槻博士の「大言海」とに関しては、身親しくその編集室に見学した縁故もあったのみか、殊に後者の校訂には深く参与し、前者の再刊に際しては僅少ながら接触したゆかりもあって、自分のためにも、何かと参考に資せられて幸福であった。その後も、かれこれ二つばかりの辞典の編集に参画はしたものの、元より綜合統理の任に当った次第ではなかった。それに反して、自分の仕事は、主として語原や語史、語誌や語釈の、主として分解的な、しかし根本的本質的な方面の考究に専念し、綜合的方面の事業に意を致し力を注ぐまでには至らなかった。それは、自分自身の研究が、当初は音韻および文字に、やや進んでからは漸次語法や語義に及び、後年には段々と語誌に向って来たのであって、要は分解を主とし、綜合にうとかった。
非為時至今日方作辭典懷古之自序,實是自明治時代後期始修國語學語言學的我,難忘至今仍受先學諸家所著辭書之益匪淺,又入大學之初,讀恩師上田萬年先生及藤岡勝二、上田敏兩先達所著關於辭書編撰法及其沿革之論文,夙受啟發。及見村上田氏等介紹新英大辭典之偉業於《帝國文學》誌,則張目心嚮海彼矣。由此思及己身,常懷勿論規模大小,且著辭典一部整備若彼者之夢。 如斯,對英美德法大辭書之完備羨望之情不已,一意於窮究學問之理想,徒具青年之盛氣而於現實愈加愚暗,此事雖日後猶不能改。自卒業後第三年的明治35年(1902)起凡五年間,於大辭典編著統理事業各收功績之上田、大槻、芳賀、松井等諸先覺,於國語研究、調查、教育、改善等諸事業上受其種種資益難計,今日不由一一念及。猶其上田、松井兩博士之《大日本國語辭典》與大槻博士之《大言海》,許因親身見學其編集室之故,特深與後者之校訂而又於前者再刊之際稍有關與,幸有諸此種種緣故,與自身亦多有裨益。其後雖於此二辭典之編撰參與猶多,然綜合統理之任實固難當。與之相反,我的工作主事語源及語史、語誌及語釋、以分解式為主、專念於根本本質方面之考究,未及注力於綜合方面之事業。實因我自身的研究當初既始於音韻與文字、後漸次進於語法和語義、後年又漸涉語誌方面之故。要言之,分解為主、疏於綜合。 May 23 僕も貪欲だ!就職活動應該是現代社會生活的常態,不管現在是不是處於就職狀態。
語言是我的關心所在,所以英語學不好很不象話。
公務員彩票要接著買,還要琢磨怎么讓中獎概率變高。
大文字山還有90次要爬。
鋼琴要學。
語言學的研究於生活雖無多大裨益,博士學位還是要拿的。這么適合研究的人都不拿,有點天物暴殄(笑)。
自信有兩層意思,一個是要相信自己(自分ヲ信じる),還有一個是要自己也得相信(自分ガ信じる)。by CLOUD
May 21 就職活動まとめ 20090521第一列は会社名、各行は(左から)プレイエントリー→説明会参加→
エントリーシート提出→ウェブテスト&筆記試験→(ここから本場)
グループワーク&見学→一次面接→二次面接→⋯→内々定の進行段階を表す。
2008年11月から2009年5月21日まで、 私は日本(主に近畿地域)で普通の日本人新卒生と 同じように就職活動(以下就活と略称)をやってきました。
当初、就活をはじめた理由として、次の四点があります。 一、学費を払えなくなる(いろんな原因で) 一、自立していない私がまるで体の不自由者のように差別される(特に妻に) 一、大学の先生になる見込みがますます少なくなる 一、性格内向で人と接することの少ない私が今のままだと日本語が上手くならない
また、背景として、特筆すべきところが二点あります。 一つは、世界的不況で採用人数の大幅減少、特に大手は厳しい。 もう一つは、私の専攻は日本語学で、しかも博士課程まで行っている。
それがあるから就職できなくても当然だといいたいわけではないです。あくまでも どんな状況の下で就活を始めたかをはっきり説明しておきたかっただけです。それ で、私は就活をはじめて、2月と3月はほぼ毎日大阪で暮していました。家にいると きは睡眠、食事をとる、ESを書く、ウェブテストをうける、そして気分転換のため の映画観賞とゲームだけです。
説明会はたくさん参加してきました。一番忙しいときは朝、午後、夕方、一日三つ 入っていることもありました。しかし選考の段階に行くと、どんどん落とされ、最 終面接は三つくらい行きましたが、なかの二つはもうだめになって、あと最後の一 個は結果待ちです。選考の途中で通ったり落ちたりして一喜一憂することはもちろ ん、全体的、残る会社がどんどん減っていくと、モチベーションも少しずつ低くな ってきました。人間はそもそも馬鹿な者で、成功するとテンションが上がり、失敗 すると落ちこんで自信がなくなるのはだれでも同じです。それがそれで、もう一つ はもともと三月のうちに終わろうとする就活は念願どおりにならず、新しい年度ま で延ばしてしまいました。バイトも学業もあっていつまでも同じことをやるのがさ すがに無理ですから、今日最後の面接をもって就活を終りたいです。
就活をやってわかったこともあります。自分の最大な弱みは行動力が足りないこと と、自分の頭が決してよいほうではないということです。いままではほんとに無意 識的に自分を天才だと思って、孔子のような聖人になることを目指して生きてきま したが、これからは普通の人間になることをがんばろう(笑)。
日本という社会に対する認識も深まりました。簡単にいうと、中国とまったく一緒 です。うわべの部分は微妙に違いますけど、本質は一緒です。日本だけじゃく、こ の世界はどこへ行っても自然淘汰の法則は変わらず、現代社会の下に隠している赤 裸々の力原理をさらに確信しました。この世界の中で他人のことを利用せず一人で 生きていくのはあまりにも無謀なことです。 よく考えると、就活はべつにまとめを書くのに値することでもないです。あくまで
も一つの投資にすぎません。投資なら当然成功と失敗両方の可能性があって、文句
を言うほどのものでもありません。他人から見ると、おそらく僕は就活戦争で負け
組に入ったごく普通の一人にすぎないだろう。それもそれでいいですが、不況のな
かで酷い劣勢に立って無我夢中に席奪いのゲームに参加した自分が勇敢でした。■
May 16 20090516祖国とは国語。by 藤原正彦
我的國語就是我的祖國。
時には迷うよりも草卒な決断、躊躇うよりも間違った挙動、
疑うよりも盲目的な信仰のほうが高く評価されるようだ。by CLOUD
有時候迷茫還不如草率地決斷,躊躇還不如錯誤地行動,疑惑還不如盲目地崇信。
他人と自分を比べることは自分の中で無意味な劣等感とつまらない優越感しか生まないと思うんです。
これをしたときの自分と、しなかったときの自分が何年か後にどれだけ違うか、という比較だけなんです。 by 郷ひろみ
和他人做比徒能生出些沒有意義的自卑或無聊的自信。
所以我只把做出舉動的自己和沒有做出舉動的自己進行比較。
不會指正我的錯誤的人有兩種。一種是他也不知道我犯了錯。另一種是即使知道也不想告訴我。
對於這樣兩種人,我怎麼能去苛求他們呢。by CLOUD
指正別人的錯誤,不但讓自己得罪了別人,還使別人比自己變得更有競爭力,兩不利。by CLOUD
其實教師的工作主要不在教授知識而在於控制局面。
因為知識從來都不需要教授而應該自己去獲取。
從這點上來說,孔子是個很稱職的baby sitter。 by CLOUD
May 04 愚妻に捧ぐ その2 子供の日のパンパンカApril 22 The Reader Der Vorleser 愛を読む人 生死朗読 کتابخوان久しぶりにいい映画と出会った。
物語自体は淡々としたものだが、主演女優Kate.Winsletの演じたヒロインは強烈で印象に残る。
完全に魅了された。機会があればドイツ語の原作も読んでみたい。
April 09 筆調幼いごろわずかな読書と言えば賈平凹と柏楊くらいだった。おまけに学校で魯迅の文章を読まされた。
そのせいか、いまの自分も風刺と皮肉の言葉以外なにもかけない。そのことに最近気づいた。
いや、文章だけじゃなく、人間としても他人を批判・皮肉することが唯一の楽しみとしか知らない。
そして他人に対するだけじゃなく、自分をも自分の敵に回して、常に自己否定をするようになった。
いまさらだけど、許したい、許してほしい。
私は日本語を使う表現者だ、下手や上手などとはまったく関係ない。ーCLOUD April 02 ことわざあり鶏口となるも牛後となるなかれ
寧為雞口勿為牛後
語出戰國策韓策一 未確認
チャイコフスキーのヴァイオリン協奏曲を聴きながら思った。
一流は自分の実力が足りないから目指せなくてもいい。
そのかわりに、二流のトップ(つまり鶏口)を目指せばいい。
そうだ、私の人生は二流のトップであるべきだ。
March 21 嘘をつくのは至難な技だ。私は嘘がつけない馬鹿なエゴイストだ。
まわりの人がまるで自分も信じているように平気で嘘をついて自分の夢を手に入れたのを見ると、うらやましくてたまらない。
いつもお世話になっている人材会社のT社の一次面接に参加しに行って、
私はこの会社にいちばん入りたいと嘘をついてみた。
その嘘以外はすべて普段と比べたら上出来だったと思う。しかしやはり落ちた。
まあ、落ちたという結果を遡ると、いろんな原因が考えられるが、
(しかも落ちてから省みるのはあくまでも結果論にすぎないと思う)
やはり嘘が見破られて落ちたか。とうてい嘘のプロである人事には勝てなかったか。
でも嘘も結局練習すれば上手になれるだろう。あるいは、同じ嘘を何回もつくと、真実になってしまうのだろう。
嘘の真実化は言葉の定着と意外と同じだ。
ただ、一つ確信しているのは、
私は内定をまだもらっていないのは、自分がエゴイストであるからではなく、
人のようにエゴイストであることをうまく隠すことをまだ習得していないだけだから。
どうして人にとって日常茶飯事のようなことは私にとってこんなに難しいことだったのだろう。
エヴァンゲリオンの碇シンジ+ファイナルファンタジーⅦのクランド=CLOUD、かな。
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|